Wednesday, November 14, 2018

川は流れ込む水を拒まない  The River Does Not Reject the Waters that Flow into It




Image result for アマゾン川


世の中に蔓延した利己主義は、その個人を滅ぼすだけでなく,他の人と民族の発展までも阻害してしまいます。

人間の心の中にある貪欲さが平和世界に進む道において、最も大きな障害物になるのです。

個人の貪欲さが民族の貪欲さに拡大し、貪欲さに染まった心が、人と人,民族と民族のあいだに分裂と紛争を引き起こします。

歴史上,貪欲さのために起きた紛争によって,大勢の人たちが血を流して死んでいきました。

この様な紛争をなくそうとすれば,世の中に流布する誤った価値観と思想を変える一大革命が起きなければなりません。

私たちの社会の糸束のように絡まった複雑な諸問題は,そのような革命が起きれば,あっという時間に解決されます。

人と人が,民族と民族が、まず愛で相手に配慮し,努力すれば,現代社会の諸問題はことごとく解決するでしょう。

           ー 平和を愛する世界人として ー


Selfishness is rampant in the world. Ironically, however, that individual is destroyed by this, and not just the individual, but those around him and the nation as a whole. The greatest obstacle to the world of peace is avarice in people's hearts. It starts in individuals and expands to the nation, and hearts stained with avarice cause division and conflict at every level. Countless people throughout history have shed their blood and died in conflicts caused by avarice.
To eliminate such conflicts, we need a great revolution to change the erroneous values and thinking that are widespread in the world today. The complex problems our societies face today can be resolved quickly if there is a revolution in people's thinking. If each individual and nation begins to look out for the other first, working together with the other, the problems of modern society will be resolved.

Friday, October 5, 2018

人を善にする宗教の力 The Power of Religion to Turn People to Goodness



Image result for 長谷寺

戦争をおこす根本原因は、宗教や人種ではなく、人の心性です。

すべてのことが人の問題です。
現代人は,すべての紛争の原因を科学や経済の視点から捉えることを好みますが,本当の根本的な問題は人間自体にあるのです。  
           「平和を愛する世界人として 」


The fundamental reason that wars occur is not religion or race. It is connected to what lies deep inside human beings. People like to attribute the causes of armed conflicts to such things as science or the economy, but the actual fundamental problem lies within human beings ourselves.

Friday, August 10, 2018

人を善にする宗教の力 「世界経典」  World Scripture: A Comparative Anthology of Sacred Texts,




Image result for 神様


1991年私たちは,全世界の宗教学者40数人を集め、「世界経典」を編纂しました。

「世界経典」は、キリスト教とイスラーム、仏教をはじめとする世界の主要な宗教の経典に登場する言葉を,テーマごとに比較、研究し、まとめたものです。

ところで、作業をおえてみると、そのたくさんの宗教の教えの中で,約七割は同じ事を言っていました。残りの三割だけが、各宗教の特徴を表す言葉でした。

これは、全世界の宗教の七割は同一の教えを伝えていることを意味します。ターバンを巻く,念珠を首にかける,十字架を前に掲げる、などその外見は違いますが,宇宙の根源を求め、創造主の御旨を推し量ろうとする点では,全て同じです。

人は趣味が同じだけでも良い友人になります。生まれた故郷が同じというだけでも、数十年をともに過ごした間柄のように話が通じます。ところが、実に教えの七割も同じ宗教どうしが、互いに話が通じないというのは本当に残念なことです。

互いに通じることを話、手を結べば平和と愛をかたります。ところが、まさにその平和と愛をめぐって争いをおこしているのです。

「世界経典」を編纂しながら得た私たちの結論は,世界の宗教が間違っているのではなく,信仰の教えかたが間違っていたという事実でした。

間違った信仰は偏見を呼び、偏見は争いを呼びます。

         ー平和を愛する世界人としてー


In 1991, I brought together forty religious scholars, instructing them to compare the teachings that appear in the sacred texts of Christianity, Islam Buddhism, and other major world religions. The book that resulted from their efforts was World Scripture: A Comparative Anthology of Sacred Texts, published in 1991. What they found was that the sacred texts of religions convey the same or similar teachings more than seventy percent of the time. The remaining thirty percent are teachings that represent unique points of each religion. This means that most of the teachings of the major world religions are same at their core.The same is true of religious practice. On the surface, some believers wear turbans, some wear prayer beads around their necks, others wear a cross, but they all seek the fundamental truth of the universe, and try to understand the will of the Divine One.
People often become friends even if all they have in common is the same particular hobby. When two strangers meet and discover they have the same hometown, they can immediately communicate as if they had known each other for decades So it is truly tragic that religions, which share the same teachings more than seventy percent of the time, still struggle to understand each other and communicate happily. They could talk about the things they have in common and talk each other by the hand. Instead, they emphasize their differences and criticize one another.
Our experience when compiling world Scripture leads us to believe that it is not the religions of the world that are in error but the ways the faiths are taught. Bad teaching of faith brings prejudice, and prejudice leads to conflict.

Thursday, July 12, 2018

人を善にする宗教の力  The Power of Religion to Turn People to Goodness






イスラームとキリスト教は、衝突と対立の宗教ではありません。 
両方とも平和を重視する宗教です。 
イスラーム勢力は過激だという考えが偏見であるように,イスラームとキリスト教は異なるものだという考えも偏見に過ぎません。 
宗教の本質は同じです。
                                        
          ー 平和を愛する世界人として ー


Islam and Christianity are not religions of conflict and confrontation. They both place importance on peace. In my view, it is bigoted to brand all Islam as radical, just as it bigoted to say that Islam and Christianity are fundamentally different. The essence of all religions is the same.

Thursday, June 7, 2018

愛の墓を残して旅立つ人生    leave a legacy of love behind us.




Image result for 花束


世の中のあらゆるものは通り過ぎていってしまいます。

愛する父母,愛する夫と妻、愛する子供も通り過ぎていってしまい,人生の最後に残るのは死だけです。

人が死ねば墓だけが残ります。

その墓の中に何をいれれば価値のある人生を生きたと言えるのでしょうか。

生涯かけて集めた財産や社会的な地位は、すでに通り過ぎてしまった後です。

死の川を渡っていけば、そのようなのもは何の意味もありません。

愛の中に生まれ、愛の人生を生きたのですから、生を終える墓の中に残るものも愛だけです。

愛によって生まれた命が、愛を分かち合って生き、愛の中に帰って行くのが私たちの人生なので,私たちは皆、愛の墓を残して旅立つ人生を生きなければなりません。


Everything in the world will eventually pass. The parents we love, the husband or wife we love, and the children we love will all pass away. All that remains with us at the end of our lives is death. When a person dies, only his legacy remains.
Please consider for a moment what you can do to show that you lived a life of value. The possessions and social position you have accumulated during your life will pass away from you. Once you cross the river of death, such things will have no meaning . Because we were born in love and lived our lives in love, love is also the only thing that remains with us when we are in our graves. We receive our lives in love, live by sharing love, and return into the midst of love, It is important that we live in a way that we can leave a legacy of love behind us.

Wednesday, May 2, 2018

愛の墓を残して旅立つ人生 他のために生きる  You must live not for yourself but for others;


Image result for 野の花


自分よりも人のために、自分の家庭よりも隣人のために、自分の国よりも世界のために生きなければなりません。 
世の中の大概の罪は,「個人」を優先するときに生じます。 
個人の欲望が隣人に害を与え,社会を滅ぼすのです。

         ー平和を愛する世界人として ー



Do not live for yourself. You must live not for yourself but for others; for your neighbors more than for your family; for the world more than for your own country. All sin in the world comes about when the individual is put first. Individual desires and ambitions harm a person's neighbors and ruin the at large.

Monday, April 2, 2018

愛の墓を残して 貴い一日  Precious day






死を語らないまま生を語ることはできません。

生の意味を知るためにも、私たちは死とは何かを正確に知らなければなりません。

どのような生が本当に価値あるものなのかということは、今すぐにでも死ぬかもしれない窮地に追い込まれ、一日でも長く生きよう天にすがりついて泣き喚く、そのような人こそが知りうるものです。

それほど貴い一日一日を、私たちはどのように生きればよいのでしょうか。

誰もが渡って行かなければならない死の境界を越える前に、必ずなし遂げておくべきことは何でしょうか。

最も大切な事は,罪を犯さず,影のない人生を生きることです。何が罪なのかという問題は、宗教的に、また哲学的に多くの論争の種にまりますが、はっきりしていることは良心に引っかかることをすれば、必ず心に影がのこるのです。

その次に大切な事は,人よりもっと多くの仕事をすることです。人に与えられた人生が60年であれ70年であれ、時間が限られていることに変わりわりはありません。その時間をどのように使うかによって,普通の人の二倍も3倍にもなる豊かな人生をいきることができます。


We cannot talk about life without also talking about death. We must accurately understand what death is, even if we do so only to understood only by the person who find himself in a difficult situation when death appears imminent and he cries out to Heaven in desperation. pleading to be allowed to live even just one more day. If our days are as precious as this, how should we live them?                   What are the things we must accomplish before we cross over the boundary line of death? The most important is not to commit sin and to lead a life that is without shadows. There is much religions and philosophical debate over what constitutes sin, but what is clear is that we should not engage guilty conscience, it always leaves a shadow in our heart.
The next most important thing is to resolve to do significantly more work than others have done. All of our lives are limited, whether that limit is sixty years, seventy years, or some other time period.

Monday, March 5, 2018

愛の墓を残して旅立つ人生              どれほど多くの愛を満たしたか   depends on how much love


Image result for つぼみ 花


人よりも高い位置に上がったとしても、一瞬の栄華にすぎず,人よりもたくさんの財産を集めたとしても,死の門の前では一切合財捨てて行かなければなりません。

お金や名誉や学識、そのすべてが時と共に流れていってしまい、歳月が過ぎればすべてなくなってしまいます。

いくら立派で偉大な人だとしても、命が尽きた瞬間に終わってしまう哀れな命にすぎません。

自分とは何か、自分がなぜ生きなければならないのかを,いくら考えても分からないのが人間です。

したがって、自分が生まれた動機と目的が自分によるものではないように、自分が生きるべき目的も、やはり自分のためではないことを悟らなければなりません。

ですから、人生いかに生きるべきか、ということに対する答えは簡単です。

愛によって生まれたのですから、愛の道を求めて生きなければなりません。

父母の果てしなく深い愛を受けて生まれた命なので、生涯その愛を返して生きなければならないのです。

それこそが、私たちが人生において自らの意志で選択できる唯一の価値です。

私たちに与えられた七年(生涯最後の自分だけの時間)と言う時間の中に、どれほど多くの愛を満たしたか、ここに人生の勝敗がかかっています。


Even is we gather more possessions than others, we honor is only temporary. Even is we gather more possessions than others, we must leave them all behind at the gates of death. Money, honor, and knowledge all flow away from us in time, and all disappear with the passing years. No matter how that will end the moment he loses hold of his lifeline.
Human beings have always struggles to understand who we are and why we must live. We must realize that just as we were not born of our own accord, we are not meant to live our lives for our own sakes. So the answer to the question of how we should live our lives is simple. We were born of love, so we must live by traveling the path of love. Our lives were created by receiving the boundless love of our parents, so we must live our entire lives repaying that love. In the course of our lives, this is the only value we can choose on our own. The success or failure of our lives depends on how much love we pack into those  eighty years that are given us.

Friday, February 2, 2018

愛の墓を残して旅立つ人生 人生 Leaving behind a legacy of love partner



Image result for 人生


人が生まれて死ぬことは,自分の意志によるものではありません。

人は,自分の運命に対して何も選択することができません。

生まれても自分が生まれようとして生まれたのではなく、生きていても自分の思いどおりに生きることができるわけでもなく、死ぬとしても自分が死のうと思って死ぬのではありません。

このように人生において何の権限もないのに、自分は優れていると誇れるものがあるでしょうか。

自分自身が生まれたいと思っても生まれることもできず、自分だけの何かを最後まで持つこともできず、死の道を避けることもできない人生ですから、誇ってみても侘しいだけです。



We do not come into this world, or depart from it, of our own accord. We have no ability to make choices with regard to our fate.  We are born, though we did not choose to be born. We live, though we did not authority over these aspects of our lives, so how can we boast that we are somehow better than others? We cannot be born by our own wish, posses things that will forever be our own, or avoid death. So any boasting on our part would only be pathetic.

Tuesday, January 2, 2018

愛の墓を残して旅立つ人生 人との関係        Leaving behind a legacy of love partner



Image result for 仲間

愛が自分のためのものではないように、幸福と平和も自分のためのものではありません。

相手のいない愛がないように、理想と幸福、平和もありません。

これらすべては、人との関係から始まるものです。

一人で愛してできることは何もなく、一人で立派な理想を夢見て成し遂げられるものは何もありません。

一人では,幸福になることも、平和を語ることもできません。

必ず相手がいなければならないということは、私よりもその相手がより大切だという意味です。

           平和を愛する世界人として


Just as love is not for our own sake, so happiness and peace are not for ourselves. Just as love can never exist without a partner, happiness and peace cannot exist without partner. Nothing can be accomplished if we live alone. We cannot be happy alone or speak of peace of peace alone. Since partner is what enables us to have happiness and peace, the partner is more important than we are.